This week, I came across an interesting site called EdTechTimes. It is a news site about the
educational technology industry. The
particular post that came across my alerts is actually a SoundCloud clip
containing an interview with Ana Maria Ternent de Samper, a foreign language
professor at Universidad de La Sabana in Columbia. It is part of a series of interviews they
will be sharing from the TESOL Columbia for TESOL International. She talked about how the university is
working to move into the digital age, and how both the university and Columbia in
general are striving to make improvements in English education.
According to Ana Maria, the university is working to make
changes both within itself and in the surrounding community. Within the in university there has been more
interest in adding new technologies for teaching. They have begun to offer more blended and
online classes, including a masters in teaching English. The goal of this program is to prepare
teachers to help students – and themselves – become more autonomous English Language
Learners. Within community, the
university is offering extension programs to work with teachers and schools. Ana Maria admits that this has been very
difficult, because teachers feel their jobs are fairly stable, so there is not
as much need to transform teaching practices.
In addition, with the fast pace of technological advances, teachers are
preparing students for a future may be unknown. For example, programs are being added at the
university that didn’t exist when students were in high school. For this reason, it is necessary for the
teachers to embrace changes. In
addition, they are dealing with both an incredible access to technology, and at
the same time, incredible poverty where there is no technology, so teachers
need to learn how to balance that and how to get education to those people who
need it most.
Ana Maria says that the focus is on making the switch from
trying to solve problems that the students and society in general might have,
and instead capitalizing on strengths.
In her words, “instead of a needs based approach, it is more of an assets
based approach.” The goal is to empower
people to find their own solutions.
She then goes on to talk a little bit about English learning
in Columbia. There are strong English
and foreign language programs in the schools.
In fact, some students come to the university from bilingual high
schools, so they do not need much English instruction. The university is working to improve their
offerings for English education, including offering major subjects taught in
English. This is an attempt to counter
some of the lack of student motivation in to study English in higher
education. The country of Columbia itself
has a goal of working to becoming totally bilingual, and to be most educated
country in Latin America. The Ministry
of Education is creating national programs with clear objectives, but at this
point these objectives are not being met before the students enroll in the
university. It is an ongoing initiative,
and educators are working towards achieving that goal.
Listen to the interview, and follow up with other interviews
from TESOL Columbia, by going to “Heard at TESOL Colombia: How Universidad deLa Sabana Is Supporting the Growth of English Language Learning in Colombia”.
In my own experience as an ESL teacher here in the United
States, I have had one student from Columbia who moved into my classroom as an
eleventh grader. He already had good
English conversational skills, and his academic language was much higher than a
traditional newcomer. I assumed that he
was from a well-educated family and possibly in private school, but after
hearing this interview I understand more of the importance his native country
places on learning English. It makes
sense that he was more advanced than the other students I was getting who were
coming from Guatemala and El Salvador.
It seems that Columbia is a strong path of meeting its students’ technological
and English learning needs. I’m hopeful
that other countries look to this as a model to make improvements to their
educational programs as well.
I learned something new from your post - I did not realize that some books change reading lexile level when translated from English to Spanish (and other languages I presume). That is very interesting, and I am anxious to research and compare this concept in my Accelerated Reader program. Thanks for sharing this information and the ineffectiveness of some translating programs.
ReplyDelete